Скорость, качество, внимательность — услуги  переводчиков для вас в любой момент!

Меню

Синхронный перевод

Синхронный перевод представляет собой одну из разновидностей устного перевода, самую сложную из всех возможных. Переводчик синхронист выполняет свою работу в режиме реального времени, проговаривая текст вслед за оратором. Лингвисты из Бюро переводов Дмитрия Петрова делали синхронный перевод на конференциях мирового уровня и имеют большой опыт работы.

Виды синхронного перевода

Рассмотрим основные разновидности синхронного перевода:

  • «на слух» — для синхрониста это самая сложная работа, необходимо переводить практически без подготовки и предварительного изучения темы;
  • «с листа» — синхронист получает от заказчика текст выступления, а затем зачитывает его, при необходимости корректируя (если заказчик отходит от темы);
  • синхронное чтение уже переведенного текста – перевод подготавливается заранее, а специалист просто читает его вместе с выступающим, не забывая при этом вносить дополнения, если они будут;
  • шушутаж (нашептывание) – когда перевод осуществляется для одного, максимум двух человек, информация нашептывается иностранцам «на ухо», при этом, не отвлекая оратора.

Невозможно провести такую работу для большого количества людей без специального оборудования, поэтому и стоимость услуг синхрониста обычно выше, стандартной работы.

Оборудование для синхронного перевода

Обычно переводчик находится в помещении (кабина или будка) изолированном от оратора, чтобы не перебивать его во время выступления. В данном помещении устанавливают специальное оборудование. Это наушники для специалистов и микрофон. Места слушателей также оборудованы наушниками, через которые они и слышат перевод. Специальные установки используют для мероприятий с большой аудиторией – конгресс, презентация, семинар, конференция. Для встреч, где слушать переводчика будут 1-2 человека, наушники и микрофон не нужны. Информация, адаптированная под нужный язык, нашептывается слушателям.

Особенности синхронного перевода

Главная особенность синхронизированного перевода заключается в умении специалиста одновременно воспринимать информацию оратора и передавать ее на языке перевода. При этом необходимо соблюсти его темп произнесения слов.

От правильности передачи информации переводчиком зависит результат мероприятия, будь это научный симпозиум или деловая встреча. Обычно приглашают одновременно двух синхронистов, которые сменяют друг друга каждые 20-30 минут. Выезд переводчика за пределы Москвы оплачивается дополнительно.

Контакты

Номер телефона: +7 (499) 391-27-26

Полиглот. Бюро переводов Петрова,
Москва, ст.м. «Павелецкая»,
ул.Дербеневская наб., д.7, стр.9,
БЦ «Новоспасский Двор», подъезд 1, этаж 1

ООО "Бюро переводов "Полиглот"" 2010-2020 ©. Все права защищены. Пользовательское соглашение. Карта сайта

Заказать перевод

Заполните форму и мы свяжемся с Вами в ближайшее время


Нажимая кнопку «Отправить», я даю свое согласие на обработку моих персональных данных, в соответствии с Федеральным законом от 27.07.2006 года №152-ФЗ «О персональных данных», на условиях и для целей, определенных в
Согласии на обработку персональных данных

Связаться с нами



Нажимая кнопку «Отправить», я даю свое согласие на обработку моих персональных данных, в соответствии с Федеральным законом от 27.07.2006 года №152-ФЗ «О персональных данных», на условиях и для целей, определенных в
Согласии на обработку персональных данных

Спасибо!

Ваша заявка получена. Мы свяжемся с Вами в ближайшее время по указанным контактным данным