+7 995 789 4741
Скорость, качество, внимательность — услуги переводчиков для вас в любой момент!

Перевод программного обеспечения

Важнейшим фактором успешного развития бизнеса в сфере разработки программного обеспечения стала его локализация. То есть перевод и адаптация ПО под культурные особенности иностранных пользователей и требования законодательных норм другого государства. Бюро «Полиглот» оказывает профессионально услуги перевода программного обеспечения, сайтов и мобильных приложений в Москве.

Отличие от текстового перевода

Перевод программного обеспечения гораздо сложнее обычного перевода текста. Главное отличие – работая с текстом, лингвист видит весь объем информации, программа же отображает только часть текста, спрятанного в ее «просторах» и проявляющего на экране в виде элементов интерфейса (пункты меню, диалоговые окна и т.п.). То есть, информацию сначала необходимо идентифицировать (обнаружить местоположение), а затем правильно интерпретировать на целевой язык.

После перевода и верстки программное обеспечение проверяется на наличие ошибок в работе. То есть,
лингвистические манипуляции не должны отразиться на его производительности. Помимо самих программ в переводе нуждаются сопроводительные документы к ним и постоянно выпускаемые обновления.

Ограничения

В процессе перевода ПО необходимо учитывать множество дополнительных факторов. Например:

  • учитывать ограничения по длине строки;
  • изменение/замена медиафайлов (картинки, видео, аудио, анимации и т.п.);
  • подстройка размера картинок (ресайзинг);
  • адаптация контента – изменение формат даты и времени, числовых показателей, единиц измерения, валюты, форматов таблиц и т.п.;
  • учет отраслевых требований и отдельных пожеланий клиента в зависимости от тематики ПО, сайта, приложения.

Необходимо также учитывать менталитет и традиции целевой аудитории, требования законодательных норм обеих стран. К примеру, языковая пара Русский – Японский. Отличия начинаются уже с направления написания текстов. В России пишут слева направо, а в Японии сверху вниз.

Для работы с программным обеспечением недостаточно человека с лингвистическим образованием. Здесь требуется помощь IT-мастера. Среди сотрудников Бюро Дмитрия Петрова только специалисты высшего уровня. Мы подберем переводчика с дополнительным образованием в области информационных технологий или команду профессионалов с опытом перевода и локализации ПО, мобильных приложений, рекламных материалов.

Made on
Tilda